团队成员
当前位置: 首页 -> 团队成员 -> 正文

团队负责人 林丽副教授

发布日期:2021-09-23   点击量:   作者:3868银河总站 

 

 

林丽,圆光大学博士,3868银河总站副教授,山东省高等学校“青创科技计划”项目团队负责人,外国语言学及应用语言学(朝鲜语)硕士生导师,现任3868银河总站外语专业教学负责人。主要研究领域为翻译学、文化传播学、外语教学。主持国家级科研项目2项、国际合作项目2项、省级科研项目2项、市级科研项目1项;出版学术专著译著及教材5篇;发表学术型论文十余篇。

 

学术简介

研究领域

• 翻译学、文化传播学、外语教学

研究成果

• 学术专著、译著、教材

1. 2020,《近代新生汉字词的朝鲜半岛传播》。北京:社会科学文献出版社。(专著,独立)。

2. 2020,《朝鲜王室记录文化之花,仪轨》。北京:社会科学文献出版社。(译著,第一译者)

3. 2018,《中国孔子文庙研究》。首尔(韩国):东亚细亚出版社。(译著,国际社科基金项目成果,第一译者)

4. 2013,《韩国惯用语与惯用语教育》。 益山(韩国):韩国mir(미르)图书出版。(专著,独立)

5. 2010,《基础韩国语2》,上海:上海教育出版社、上海海文音像出版社。(教材,山东省成人教育品牌专业建设成果,独立)

• 学术论文(独撰)

1. 2017,“化学”一词的韩国语传入与受容,《韩国辞典学》(KCI),第30期。

2. 2016,韩国近代新生汉字词小考——以与日语借用语的关系为例,《韩国语》(KCI),第72卷。(独立)

3. 2015,近代中国新生汉字词的受容与演变,《通翻译教育研究》(KCI), 第13卷3号。

4. 2014,从语义学角度透析韩国语近义词意义关系及习得偏误的原因,《山东外语教学》,第158期。

5. 2012,韩国语近义词分类法及教学方法初探,《当代韩国》,第75期。

6. 2012,中韩翻译中同形汉字词的误译类型及原因分析, 《韩国通翻译教育研究》(KCI),第10卷2号。

7. 2011,韩中同形汉字词小考,《当代韩国》,第71期。

8. 2011,从翻译学角度分析韩国语惯用语的类型——以中国学习者为例, 《韩国通翻译教育研究》,第9卷2号。

9. 2011,中国粤语方言与韩国语的对比研究, 《人文学研究》第12辑1号(KCI)。

10. 2011,惯用语与连语的区别与联系,《中国朝鲜语文》(KCI),2011年第6期。

基金课题(主持)

• 《中国书院史》 国家社科规划基金中华学术外译项目(韩文版19WJKB002), 201912-。

• 近代地理名词与国名地名的朝鲜半岛传播,韩国政府(教育科学技术部)研究项目(AKS-2020-R03),2020-。

• “一带一路”背景下儒家文化在朝鲜半岛的传播创新研究,山东省高等学校“青创科技计划”项目(2020RWA001),2020-。

• 朝鲜王室记录文化之花,仪轨(中文版),韩国文学翻译院研究项目(2015年第四季度),2015-2020。

• 《世界孔子庙研究》, 国家社科规划基金项目中华学术外译项目(韩文版13WGJ001),2013-2019。

• 韩国语近义词词义辨析及教育方案研究,山东省社科规划专项研究项目(12CWJZ21),2012-2014。

• 产学研合作教育视角下应用型韩国语人才的社会需求分析及培养模式研究——以烟台市为例,烟台市社会科学规划研究项目(2012-SH-08),2012。

科研获奖

• 2015,获烟台市优秀社科成果一等奖。

 

上一条:张宝云